Tuesday, February 28, 2012

La Vuelta del Español: Vacaciones en Argentina

Vacaciones en familia, en mi ciudad, con mi gente. Un viaje que trato de fomentar año a año con el objetivo de que mis chicos puedan sentir un poco el calor de la familia y además conocer la realidad de nuestros países, que a veces no es fácil de explicar sólo con palabras.

Los chicos contentos y felices. Empapados de mal crío, amor y mimos. Yo feliz de verlos disfrutar y con sentimientos encontrados. Siempre me pregunto lo mismo: ¿Es correcto privarlos del amor de la familia en pos de un futuro más tranquilo? ¿Vale la pena distanciar abuelos de nietos por un poco de estabilidad social, política y económica? Aún no tengo respuesta porque siempre encuentro argumentos a favor y en contra de ambas opciones. Entonces decido no cuestionármelo más y vivir el presente.


Ahora hablando de bilingüismo, como saben en casa mantengo una lucha diaria para que mis hijos hablen español. Por eso al aterrizar en Argentina, les dije que si iban a hablar en inglés nadie los iba a entender. Al principio seguían con la costumbre de casa, pero pasados los primeros días, la situación dió un giro de 180 grados. El español fluyó más naturalmente y los chicos lo absorbieron, lo internalizaron y lo hablaron como si fuese su primer idioma. Hoy mi hija camina por las calles de Buenos Aires leyendo todos los carteles que encuentra en español y no necesita que la ayudemos con los menúes en los restaurantes. Ya no suena como la "gringa" tratando de leer español, sino como una niña de seis años que está empezando a leer en español y con las trabas que ese proceso de aprendizaje implica.


La vuelta del español en mis hijos, no deja de sorprenderme. Para que podamos jugar en familia, traje de Estados Unidos un juego que se llama ¨Spot It”. Es un juego de agilidad mental donde los participantes tienen que apurarse a nombrar los dibujos que ven unas tarjetas. Cuando lo jugábamos en mi casa, los chicos nombraban todos los dibujos en inglés. Anoche estábamos jugando con los abuelos y los chicos se apuraban a gritar lo que veían y lo hacían en ESPAÑOL!!!!.

También, una amiga de mi mamá se sorprendió de lo bien que mis hijos se comunicaban en español y de la poca tonada que tenían. Hasta me dijo que parecían niños argentinos. Yo no podía creer estar escuchando  esas palabras.

¡Que bueno que los chicos tengan esa facilidad de adaptación al lenguaje! Me estoy dando cuenta que tienen el español mucho más internalizado de lo que yo pensaba. Porque cuando mis chicos sintieron la necesidad de comunicarse con su entorno, no les quedó otra opción mas que adaptarse, y así afloraron todos sus conocimientos. Ahora bien, ellos pudieron hacerlo gracias a la insistencia que tanto yo como mi marido ponemos en casa de que se hable español, y al parecer el esfuerzo tiene su recompensa.

Así que gente, inviertan en vacaciones en nuestros países. Son experiencias enriquecedoras para nuestros hijos porque no sólo llenan sus corazoncitos, sino que además les da la posibilidad de vivir y sentir nuestra cultura, probar nuestras comidas, sentir nuestros aromas y afianzar el idioma español.


-----


The Spanish Comeback: A Family Vacation in Argentina


A family vacation in my city, and with my people. A trip that I encourage year after year in order to give my kids the opportunity to spend time with our family and be able to learn more about the reality of my country. Sometimes, it is difficult to explain in words so I try to let them experience it  by spending time in Argentina.

Here, in Buenos Aires, my kids are extremely happy. Surrounded by spoiling grandparents, aunts, uncles and cousins. They find kisses and love everywhere. I can’t deny that I am delighted to see how much they are enjoying, but also I feel confused and with mixed feelings. I wonder if I am doing the right thing: Is it correct to deprive my kids from the love of their extended family just for having a more stable environment and a better future? I have been thinking about this since the moment my kids were born and I still don’t have an answer. I always find good and bad arguments for both choices. Thus, I decide not to think about it anymore and enjoy the moment.

Now talking about bilinguism, every day I struggle with my kids as they resist talking to me in Spanish. Therefore, when we landed in Argentina I explained to them that if they spoke in English, nobody was going to understand them.
At the beginning, they continued with their usual way of speaking in Spanglish, mixing words in both languages. However, after a few days, everything changed. It was as if Spanish was reborn. They started speaking in Spanish more naturally, with a fluency I haven’t heard from them in a long time. Today, my daughter reads the signs on the streets of Buenos Aires, and she doesn’t need help with the menus at the restaurant. She doesn’t sound like a ¨gringa”, but she sounds like a six years old kid learning how to read in Spanish with the complications of that learning process.

I am astonished by the comeback of their Spanish. I brought with me from the US a card game called “Spot It”. It is a game in which you have to be fast at identifying pictures in cards. We used to play it at home and the kids named every single picture in English. However, yesterday we were playing it here with my parents. To my surprise, the kids hurried to shout the words in Spanish!!!

Also, people were surprised by the lack of an American accent when my kids speak Spanish.
A friend of my mom even said they sounded like every other Argentine kid. I couldn’t believe I was hearing that.

How nice it is to see kids adapting so easily to another language. I am starting to notice that their Spanish is more internalized than I thought. When they feel the need to communicate with people around them, their Spanish flourishes very quickly. I am sure this is only possible because at home my husband and I encourage them to speak in Spanish. I am realizing that it is worth the effort.

So people: invest in a vacation in our countries. Not only because it is good for our souls, but also because it reinforces the Spanish language in our kids.


Wednesday, February 22, 2012

Check this Article: An A+ for Multilingual Kids

Hola,

Una amiga me pasó un artículo muy interesante sobre los chicos multilingües. Aparentemente, los niños de entre 18 meses y hasta los 4 años de edad, que son expuestos a más de 1 idioma, tienen una mayor capacidad de volverse multilingües, pudiendo adaptarse al entorno en el que estén con una mayor facilidad que aquellos niños que son expuestos a un segundo idioma cuando son más grandes. El artículo está en inglés pero voy a traducirlo para mis lectores en español.

¡Que lo disfruten y arriba el multilingüismo!


http://www.calgaryherald.com/life/Children+show+gift+language/6036110/story.htmlhttp://www.calgaryherald.com/life/Children+show+gift+language/6036110/story.html


------

A friend of mine recommended me this article that talks about the importance of exposing our kids to a second language at a young age. Apparently, kids exposed to a multilingual environment at a young age, (between the ages of 18 months and 4 years old) have a bigger capacity and chance of becoming really multilingual and adapt to any environment on the languages they know.

Enjoy the article.

http://www.calgaryherald.com/life/Children+show+gift+language/6036110/story.htmlhttp://www.calgaryherald.com/life/Children+show+gift+language/6036110/story.html

Friday, February 17, 2012

Recursos Online Para Enseñar Español


La Editorial Santillana se especializa en la publicación de manuales escolares. Yo recuerdo haberlos utilizado cuando era una niña e iba a la escuela en Argentina. Ellos tienen un website con, entre otras cosas, actividades sencillas y entretenidas que pueden imprimir para hacer junto a sus niños. Dado que varios de nuestros chicos ya tienen incorporado el uso de sitios educativos, me parece una buena idea sentarlos frente a la computadora para que practiquen su español.

Creo que vale la pena que se tomen el tiempo para navegar un poco este sitio porque tiene una muy buena propuesta para la práctica de nuestro idioma. La sección que compete a la parte literaria, aprender a leer y escribir, se llama: Español SerieAmigos. Tienen una gran variedad de actividades, así que analícenla con cuidado para que puedan encontrar las que gusten a sus chicos.

Las páginas tienen un formato similar a las tareas que traen los niños de las escuelas así que no les van a resultar extrañas. Además, hoy las escuelas en Estados Unidos también fomentan el uso de la red con fines educativos. La maestra de mi hija, nos ha enviado a los padres de la clase un listado con varios sitios para que nuestros niños tengan material de apoyo al curriculum oficial.

Sería optimo lograr que los chicos se sentasen dos veces por semana a realizar estos ejercicios. Pruébenlos y cuéntenme su experiencia.


------

Online Resources to Practice Spanish


Santillana publishing house is known for its School workbooks publication.
I remember using them as a kid at my school in Argentina. Well, they have a website with simple and amusing activities that you can print and do with your kids. Given the fact that most of our kids are already familiar with educational sites, I thought it could be a great idea to keep them in front of the computer to practice their Spanish.

I think it is worth for you to spend some time checking this site because they have an interesting proposal on how to practice our language. The section that comprehends the literary part (learning how to read and write) is called EspañolSerie Amigos. There you can find several activities. Take your time to analyze this site and find those lessons that your kids might like. The pages are similarly structured as the homework our kids are given in school so they will feel familiar with them. Besides, today, schools in United States are also encouraging the usage of Internet for educational purposes. My daughter’s teacher has sent the class’ moms a list with suggested educational sites that we can use to reinforce concepts included in the school curriculum.

Having our kids in front of the computer doing these activities at least twice a week, would be ideal. Try it and let me know how you are doing.

Monday, February 6, 2012

Cuando nos Visita la Familia, Me Convierto en Traductora


Hace poco tuvimos visitas de Argentina. Los chicos estaban felices de tener a sus abuelos compartiendo sus vidas, siendo testigos de sus actividades, sus lugares y sus amigos. Siempre se genera gran expectativa en ambos lados, los visitantes con ansias de compartir todo con nosotros, y en especial con los chicos. Mis hijos desesperados por el mal crío, los mimos y la compañía constante e incondicional.

Como durante el día ando a mil y me manejo en piloto automático, es a la noche cuando me siento y reflexiono. Bueno, anoche estaba reflexionando sobre la comunicación de mis hijos con su familia de Argentina y me di cuenta que ahora tengo un rol adicional: Traductora.

Varias veces durante las cenas tengo que hacer de traductora, en especial de el mas chiquito de 3 años, porque mis hijos vuelven de la escuela o de sus actividades ya programados en inglés. Siempre que cuentan lo que hicieron durante su día, un tornado de emociones les invade el alma. Alegría, rabia, frustración, y orgullo son algunas de las especias con las que alimentan sus historias. Y cuando sienten la presión de hacer su relato en español, todo se vuelve mas tenso y menos natural porque ellos se traban al hablar. Entonces viene la mami traductora al rescate.
A la familia le resulta increíble, y hasta gracioso. En el fondo, creo yo, sienten un poco de orgullo al escuchar a sus nietos hablar perfecto inglés. Es como si fuesen pequeños “celebrities”. Pero yo me aterrorizo y pienso, hoy en mi casa, las zanahorias pasaron a ser carrots.

A medida que pasan los días, los chicos se acostumbran a la compañía, el español se restablece y vuelve a aflorar el vocabulario cotidiano. Las charlas son mas naturales y fluidas. Mi nuevo oficio, el de traductora, tiene menos demanda, porque ahora son mis hijos los que traducen los menúes de lo restaurantes, ó los que susurran al oído de sus abuelos lo que sucede en la obra de teatro que vamos a ver en la calle Broadway. Es en esos momentos tan tiernos que pienso: A lo mejor es posible tener zanahorias y carrots en casa.

¿A ustedes les pasa lo mismo? ¿Tienen sus chicos también un proceso de adaptación al lenguaje cuando los visita su familia?


------

When The Family Visits Us, I Turn Into a Translator


A few days ago, our family from Argentina came to visit us. My kids were excited to have their grandparents here sharing their life with them, witnessing their activities, their places, and having the opportunity to meet their friends. Every time we have people coming over, there are big expectations on both sides. The anxious visitors want to share every moment with us, especially with the kids. And the little ones are desperate for the love, the cuddling, and the constant and unconditional company.

During the day I am really busy, so it is at night when I sit down, relax a little bit and meditate about things. Yesterday night, I was thinking about communication between my kids and my family from Argentina, when I suddenly realized that today I have an additional role: Translator.

At dinner-time, I have to act as a translator, specially for the little one, who is 3 years old, because my kids come back from their school and after school activities already programmed in English. Usually, when they re tell their days, a tornado full of feelings invades their souls. Happiness, anger, frustration, and pride are some of the spices they add to their stories. However, when they are under the pressure of telling in Spanish, the stories become less natural because they cannot find the appropriate words in Spanish. Then, it is mommy, the translator who rescues them.
The family is amazed by these moments and they even think it is funny. I think, very deep inside they are proud of their grandkids, who speak perfect English. It’s like they were little “celebrities”. On the contrary I got horrified and think: Today in my house there are no more zanahorias, and instead I have carrots.

Then, days passed, my kids get used to the company and like a rose in spring, Spanish sprouts again. Chats are more natural and fluent; and my new role is less required. Because now it’s my kids who translate menus, or whisper into their grandparents’ ears what’s happening on the show we are watching on Broadway. On those cute moments I think: After all, it is possible to have carrots and zanahorias at home.

DO you feel identified by this post? Do you go through the same experiences? Do your kid go through the same process of language adaptation when you have visits over?