Wednesday, December 21, 2011

Las Fiestas Lejos de Casa


En estos días uno se encuentra con una persona expatriada o inmigrante y la pregunta obligatoria es: ¿Te quedás para las fiestas? Entonces me pregunto; ¿Por qué será que aún teniendo a nuestros esposos y esposas, hijos y amigos queridos, sentimos esa necesidad de chocar copas con nuestra familia y amigos de toda la vida?
Siempre me costó mucho estar lejos en esta época del año y en más de una occasión me fui a dormir antes de la medianoche para no sentir esa sensación de orfandad que me invade al pensar cuanto extraño a mi familia.

 En Argentina, el país donde yo me crié, la llegada de la temporada de fiestas tiene un paisaje y una connotación distinta al país donde hoy estoy viviendo. Cuando era chica, la llegada de las fiestas iba de la mano del fin del año escolar, el inicio del verano y la llegada de las vacaciones. Caras bronceadas, cuerpos ligeros de ropa y sonrisas radiantes aparecen en fotos de fines de año familiares. Días largos y soleados acompañan y saborean el humor de la época festiva. Todos a la espera de la época de renovación. Un borrón y cuenta nueva, un balance, cierre de año y un nuevo comienzo.

A mi hoy las fiestas me implican frío, días cortos y oscuros. En las fotos hay nieve, camperas, guantes, gorros, bufandas y caras nuevas. En la radio ya no escucho la canción del verano, sino los villancicos navideños. Las calles se visten de gala en colores verde, rojo y dorado seduciendo a la gente a salir a pasear, y las noches más largas se iluminan con las espléndidas decoraciones de las casas. A pesar de que me quejo del frio, no puedo negar que todo tiene su encanto, entonces hago el esfuerzo y salgo. Recorro las calles, me paro a admirar vidrieras, aprovecho promociones y compro, llevo a mis chicos a ver los increibles shows navideños que la ciudad de Nueva York ofrece y disfruto.
No es época de renovación porque el año escolar está a medio camino, pero la gente si hace balances de año y se hacen promesas de resolución para el año entrante. Yo también me sumo a esta costumbre. Pero aún así no logro sentirme cómoda. Sigo sintiendo como el primer día, como si actuase de extra en alguna película extranjera.

Ya no están mis abuelos sentados en la punta de la mesa, ni mis primos gritando y jugando conmigo, ni mis tíos charlando por ahí. Ya no tengo ese abrazo protector de mis padres, ni los buenos deseos de mi hermana.

Hoy choco copas junto a las personas que más quiero en este mundo, mi marido y mis dos hijos, mi familia. A quienes están en Argentina los saludos por teléfono o por skype. Sonrio, brindo y mando deseos de buen año.
Soy feliz donde hoy elijo vivir, pero no puedo negar que sigo extrañando mis afectos.

¿Será que siempre voy a añorar mis fiestas rodeada del calor de mi familia? ¿Lograré algún día celebrar sintiéndome protagonista del festejo? Hoy no tengo respuesta. Me imagino que es un sentimiento compartido por varios inmigrantes.

A todos aquellos que sientan un poco de nostalgia, sepan que no están solos. Me imagino que con el tiempo nos acostumbraremos y lograremos festejar como si estuviesemos en casa.

Felices Fiestas para todos y un muy Feliz Año.


------

High Holidays Far From Home


The most common question these days when you run into another immigrant or an expatriate is: Are you staying for the Holidays? Then, I wonder why, if we have our husbands/wives, children and friends, we still have the need to toast with our extended family and beloved friends.

Being far from my family during this time of the year was always difficult for me, and more than once I was in bed before midnight to avoid having to face that orphan feeling that wraps me when I think how much I miss my extended family.

In Argentina, the country where I was raised, the Holiday season has a complete different scenery and connotation than the country where I am now living. When I was a child, Christmas and New Year’s Eve came with the end of the school year, the beginning of the summer, and vacation time. Tanned faces, bodies dressed in light clothes, and joyful smiles appear in pictures of those holiday family parties. Longer and brighter days also contribute to spice up the happiness that you feel around this time of the year. Everybody is looking for a renovation. What happened in the prior twelve months is in the past, and everything starts all over again.

Today, the Holidays have a different meaning for me. Days are shorter, colder, and darker around this season. In the new pictures I see snow, gloves, scarves, hats, and new faces. I turned on the radio, and I don’t listen to the hit of the summer, instead the Christmas carols join me everywhere. Streets are dressed in gala shining festoons in green, red and gold, inviting people to go out for a walk. Longer nights are enlightened by the dazzling decorations of the houses. Even though I complain about the cold weather, I can’t deny everything looks magical and beautiful; that’s why I make the effort to go out. I walk around the neighborhood and I take the time to admire the Christmas windows, do my shopping taking advantages of the sales, and take my kids to see the wonderful Christmas shows that New York City offers. I really enjoy all these.

As we are just midway of the school year, most activities are half way through. Vacation time is still far away, so it’s not time for renovation yet. However, people do make New Year’s resolutions. I like this tradition so I embraced it myself. However, I still can’t find myself around this part of the year. It still feels like the first year I came here, as if I were acting as an extra in a foreign film.

My grandparents are not seated at the head of the table anymore; I don’t listen to my cousins shouting and playing, or my ants chatting. I don’t have the protective hug that my parents used to give me, and my sister doesn’t whisper good wishes to my ear.

Today, I make the toast with the people I love the most: my husband and my two kids, my family. I still wish a Happy New Year over the phone or via Skype to those in Argentina. I smile and I toast.

I am happy with the choice of living here; however, I can’t deny I still miss my beloved Argentines.

Will I always dream of spending the holidays surrounded by the love of my extended family? Will I ever be the protagonist of the celebration? Today I don’t have an answer. I guess it is what most immigrants feel like.

So for those who feel homesick, you should know you are not the only ones. I think time will help us feel at home, and get used to celebrating like in our natives countries.

Happy Holidays and a Happy New Year to everybody.

Monday, December 12, 2011

Volví a Leer En Español



Este post quiero dedicarlo a nosotros, los grandes. Los hispanos que vivimos fuera de nuestros países natales.

Para quienes me conocen, saben que me gusta leer. Tengo épocas en las que devoro libros  y soy capaz de terminar libros gigantes en menos de una semana. También tengo otras épocas en las que estoy un poco más ocupada, ó con menos incentivo literario en las que me cuesta más terminar los libros que comienzo. Llevo años leyendo en inglés. Lo hago, entre otras cosas porque me ayuda a mejorar mi gramática en ese idioma. Creo que me ayuda a ampliar mi vocabulario, y a conocer mejor las estructuras básicas gramaticales. Al principio me costaba muchísimo compenetrarme con la historia. Me frustraba no entender y me desconcentraba el hecho de parar la lectura para buscar el significado de una palabra. Con el tiempo, aprendí a seguir las historias sin tener la necesidad de entender todo. Si bien no es ideal, reconozco que me acostumbré y así continue leyendo, y cuando encontraba que un libro tenía demasiado vocabulario técnico o que no lograba entenderlo, simplemente lo abandonaba.
Con el avance de la tecnología y la aparición del Ipad, Nook, Kindle, etc., se hizo mucho mas fácil leer en otro idioma, porque con sólo hacer click en la palabra deseada uno accede al diccionario. Sé que es practico, pero a mi me sigue gustando el papel, el olor a libro. Me encanta doblar las esquinas de las páginas para marcar mi avance con la lectura. A veces me gusta tomar notas, subrayar palabras y pegar papelitos para recordarme algo que me gustó. Soy una lectora a la antigua.


Bueno, luego de mucho tiempo, volví a leer un libro originalmente escrito en español. ¡Que placer entender TODAS la palabras en cada una de las páginas del libro! Con que rapidez entran en mi cabeza los versos de los autores. Qué delicia el imaginarme personajes y lugares con todos los detalles provistos por el escritor. Entender cada frase como si yo mismo la hubiese escrito. Siento como si hubiese encontrado una muñeca que había perdido hacia mucho tiempo. ¡Y ahora quiero mas! Yo también quiero leer en español.

Creo que es bueno no sólo por nuestros hijos, sino por nosotros mismos, que nos acerquemos a la literatura hispana. Tenemos autores tan buenos. ¿Quién no se ha vuelto loco con Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, o llorado con Paula de Isabel Allende, o enamorado de los poemas de PabloNeruda? ¿Quién no siente orgullo por Jorge Luis Borges, Ernesto Sábato o MarioVargas Llosa? A mi la lectura me ayuda a no perder el español porque luego de tantos años viviendo fuera de Argentina, mi español también se fue deteriorando y a veces me cuesta expresarme o encontrar la palabra correcta en mi propio idioma.  

Termino con una pregunta: ¿Tienen algún libro bueno para recomendarme?


------

I Am Reading in Spanish Again


I would like to dedicate this post to us: the Hispanic grown-ups who live far from our native countries.

For those who know me well, you know I love reading books. There are times in which I can read a whole thick book in less than a week. But, sometimes I am a bit busy or I am less literary encouraged, and it is a bit difficult for me to finish the book I am reading.

I have been reading in English for several years. Not only it helped me enlarge my vocabulary, but also helped me to better understand basic grammatical structures.  At the beginning it was very hard for me to get involved with the story.  Not understanding all the words frustrated me, and having to stop to look for every single word in a dictionary distracted me. With time I learnt how to follow the stories without the need to understand everything I was reading. It wasn’t the ideal situation, but I admit I got used to it and I continued with my readings. And, when I found a book with too much technical vocabulary, I simply abandoned it.

The invention of new technologies like Ipad, Nook or Kindle made it easier for us to read in a foreign language. Today is as easy as clicking in the word you don’t understand to access to the dictionary. I know it is practical and useful; however, I still like paper books, I love their smell, and bending the pages’ corner to mark my progress on my reading. Sometimes, I like making notes, underlying words, or simply putting post-its to remind me of something I liked. What can I say? I’m an old fashion reader.


So after a lot of time, I read a book originally written in Spanish. What a pleasure to understand ALL the words in every page of a book!  How fast the author’s phrases entered my mind. How wonderful to imagine characters and places with all details provided by the authors. Understanding each phrase like I’ve written it myself. I feel like I finally found that old doll that I’ve lost a long time ago. And now I want more.


It is good not only for our children, but for ourselves too, to be in contact with Hispanic literature. We have so many good authors. Who didn’t go crazy with 100 Years of Solitude from GabrielGarcia Marquez? O who hadn’t cried with Paula from Isabel Allende or felt in love with Pablo Neruda’s poems? Who doesn’t feel proud of Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa or Ernesto Sabato?
Besides, it is a way to help not to lose the Spanish. After so many years living outside of Argentina, I lost some of my Spanish, and sometimes it is difficult for me to express myself or find the proper words even in my own language.

I finish with one question:  Do you have some good book to recommend me?          

Thursday, December 8, 2011

Libros llenos de ternura


Hoy tenemos una gran variedad de libros para leer a nuestros hijos, están los clásicos de siempre, las historias más actuales, biografías, de religión, libros de ciencia, etc. Prácticamente podemos encontrar libros del tema que querramos tratar con nuestros chicos. 
SI bién me gusta fomentar la lectura de nuestros autores hispanos, hoy traigo una doble propuesta: Un libro escrito por una aclamadísima artista hispana, Pat Mora y otro escrito por un autora canadiese, Connie Kaldor. ¿Qué tienen en común estos libros? Que ambos son dulces, tiernos y que sus historias son entretenidas. Espero que puedan disfrutarlos tanto como yo.



Libro: El Tulipán Arco Iris
Autor: Pat Mora
Editorial: Viking
Edad: 5 +

Es una narración tierna y simple acerca de ser distinto pero también de encontrar la manera de adaptarse y aceptarse.
La historia cuenta como una niña de origen hispano, Estela, logra superar e incluso sentirse orgullosa de su doble identidad, México-americana. Los chicos en la escuela deben vestirse como un tulipán de un determinado color. Estela, en cambio, decide ser un tulipán arco iris demostrando así que la mezcla de colores, es aún mas linda. ¡Una invitación a festejar la diversidad de culturas!
Tiene suaves ilustraciones en colores pasteles que acompañan la dulzura de la historia. Creo yo que es una lectura que van a disfrutar mucho niños de cinco a siete años.


Libro: Un Pato en Nueva York
Autor: Connie Kaldor
Traducción: Yanitzia Canetti
Editorial: The Secret Mountain
Edad: 5 +

 
Este libro fue originalmente escrito en inglés, pero su traducción al español me pareció simple y fácil de leer. Es la historia de un pato de la pradera, que tiene como sueño hacer su baile en la famosa calle Broadway. Guiado por su corazoncito que lo alienta a hacer su sueño realidad, el patito logra ser una estrella famosa.
Es un libro que recomiendo para niños de preescolar en adelante, aunque se lo leí a mi chiquito de 3 años y también lo disfrutó muchísimo.
Yo compré el mío en Amazon.com y viene con un CD que cuenta la historia en español y además tiene lindas canciones.


------

Books Full of Tenderness

Today there are a huge variety of books to read to our children. We have the classics ones, more modern stories, biographies, books about religion, and science’s book. Practically we can find books about every topic we want to talk to our kids. And though I like encouraging people to read Hispanic authors, today I have a double proposal: a book written by a much acclaimed Hispanic author, Pat Mora, and another one written by a Canadian author, Connie Kaldor. What do these books have in common? Both are tender and amusing stories. I hope you can enjoy them as much as I did.   




Book: The Rainbow Tulip
Author: Pat Mora
Publisher: Viking
Ages: 5 +

It is a sweet and simple narration about being different, but also about finding the way of adapting and accepting ourselves for who we are.
The story tells us how a Hispanic girl, Estela, is able to overcome and even feel proud of having a dual identity: Mexican-American. Kids at her school have to be dressed as a tulip of a certain color, but Estela decides to be a rainbow tulip showing that the color’s mixture is even more beautiful. It is an invitation to celebrate the diversity of cultures!
The book has illustrations in pastel colors and soft lines that go with the story’s sweetness. I think kids from 5 to 7 years old would like this story.



Book: A Duck in New York City
Author: Connie Kaldor
Publisher: The Secret Mountain
Ages: 5 +

This book was originally written in English, but the Spanish translation is simple, easy to read, and has a nice voice. It is the story of a countryside duck, whose dream is to dance in the famous Broadway Street. Encouraged by his heart saying that he can, he decides to pursue his dream, and the little duck becomes a famous star. I recommend this book for kids in kindergarten an older. However, I read this story to my little one, who is 3 years old, and he enjoyed it.
I bought my copy at Amazon and it comes with a CD that tells the story in Spanish and has nice songs.   

Monday, December 5, 2011

Matrimonios Bilingües Pueden Hacer Chicos Bilingües


Una seguidora del blog me hizo llegar una inquietud. Ella es de origen hispano y esta casada con una persona de habla inglesa, por lo tanto en la casa se hablan ambos idiomas. Sus niños van a la guardería, donde también hablan en inglés. Entonces ella se pregunta cómo hacer para que sus chicos aprendan español.

Creo que es una tarea más difícil criar hijos bilingües en un hogar donde sólo uno de los padres habla español. A pesar de eso, estoy convencida de que es posible lograr que los niños incorporen ambos idiomas. Esto es muy normal en países europeos y en Canadá, donde hay más de un idioma oficial. Los chicos aprenden a comunicarse con cada persona en diferente idioma. Si desde el momento que nacen los chicos están expuestos a un idioma en distintas circunstancias y con diferentes personas, sentirán eventualmente la necesidad de aprender ese idioma para poder comunicarse con el mundo que los rodea. No hay estudios que demuestren que el estar expuesto a más de un idioma haga que los niños se confundan. Es más, según he estado leyendo, la acción de pasar de una lengua a otra, acción que en inglés se denomina code-switching, es aparentemente una señal de dominio de las dos lenguas.

Tampoco hay que temerle al retrazo en el habla. A la larga el inglés lo van a internalizar y dominar como nosotros no lo haremos nunca. Así que siempre que no haya un problema de fondo, no debemos darle importancia al hecho de que al principio, nuestros hijos no se expresen de manera clara en ningún idioma.

Recuerdo que al comenzar el jardín (pre-school), el más chiquito de mis hijos no sabía ni una palabra en inglés. Yo jugaba con él al bingo con dibujos y a medida que sacaba las fichas, yo le decía los dibujos en inglés. Así pensaba que lo ayudaría. Ayer estaba jugando al mismo juego, y ahora tenía que hacer el esfuerzo contrario y decirle los nombres de la cosas en español, porque él sólo me las decía en inglés. Lo que quiero decir con este ejemplo es que hoy siento que puse mi energía y foco en el lado incorrecto. Salvo la tarea de la escuela, hay que tratar que los chicos hagan las cosas en casa en español. Los chicos aprenden con facilidad, y dicen que cuanto más chiquititos mejor. Así que para aquellos matrimonios bilingües, lo único que puedo decirles, es que si bien ustedes tienen que recorrer un camino mas sinuoso, tienen que seguir haciendo el esfuerzo en su casa, porque es para el bienestar de sus hijos.


------


Bilingual Marriages Can Raise Bilingual Kids


A blog’s follower left me a comment; she is an Argentinean married to an American. Therefore, they have a home in which they speak mainly in English. Also, her children go to a daycare where they speak English too. So, she asks how can she raise kids that will learn Spanish?

I think raising bilingual children in a house where only one of the parents speaks Spanish is a much more difficult task. However, I am convinced it is possible to make children incorporate both languages. That is common in some European countries and in Canada, where they have more than one official language. Kids learn how to communicate to each person in different languages. If children are exposed to a language in a variety of circumstances with many different people from the time they are born, and if they feel they need the language to interact with the world around them, they will learn it. There are no results from medical studies showing that kids get confused when exposed to more than one language. Actually I have been doing some online readings and apparently, the action of   changing from one language to another (code-switching) is a signal of the languages´ dominance.

Also, we shouldn’t to be afraid that our kids would have a speech delay. Eventually, they will internalize and dominate English, as we will never do it. That’s why, if there is no other reason I don’t think we should worry if at the beginning our children can’t express clearly in any language.

I remember that when my youngest son started Pre-school, he didn’t know one word in English. I played with him Bingo with drawings instead of numbers, and as he picked up a piece from the bag I said what it was in English. I thought I was helping him. Yesterday, we were playing that same game, but I had to do it in the opposite way: tell him the drawings in Spanish since he only knew them in English. What I want to show with this example is that I think I have been putting my energies in the wrong place. Except for school homework, we have to try to make our children speak Spanish at home. Kids learn easily and the younger, the better.

The only thing I can tell those bilingual couples is that you have to make the effort to speak both languages at home because it is for your ´s children own wellbeing.

Wednesday, November 30, 2011

Español vs. Castellano


Nunca me referí a mi idioma como el español. Para mi, yo siempre hablé en castellano. Sin embargo, cuando me mudé a los Estados Unidos todos se referían a mi idioma como Spanish. Por eso cambié su nombre y yo empecé a hablar en español.

Días atrás estaba pensando en el blog y me pregunté cual seria el término correcto.
Hice un poco de investigación online, y lo que encontré es que básicamente el idioma español y el castellano son de verdad el mismo idioma. Ahora bien, en España generalmente consideran que hablan castellano, debido a que fue la lengua utilizada durante los tiempos medievales en Castilla, pero que en Latinoamérica se habla español.
Pero tampoco podemos simplificarlo tanto, debido a que en distintos países de habla hispana, la misma palabra puede tener distintos significados. ¿Quién no ha dicho alguna barbaridad o algo que no tiene sentido a un hispano parlatante pero de  distinto origen? Yo como choclo, en Perú comen helote. Yo me tiro a la pileta, en México se tiran a la alberca. Igual nos comunicamos y nos hacemos entender, pero imaginen el desafío que tienen nuestros hijos. Yo a mis chicos les enseño el español que yo hablo y con mi pronunciación. ¿Y ustedes que hacen?

Vamos ponganle presión a sus hijos, hoy el español después del chino mandarín, y el inglés es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna, contando a los hispanos que viven en Estados Unidos.

Para terminar, como datos interesantes, yo diría que es importante saber que nuestro idioma es una lengua romance, que deriva del latín, que tiene influencias germánicas y árabes, que fue aceptado por la España medieval como idioma oficial, y que hoy en día lo regula La Real Academia Española.



------


Spanish vs. Castillian


I never said I spoke in Spanish. I always called it Castilian. However, when I moved to the Unites States, I realized here they called it Spanish.  That’s why I started referring to it as Spanish.

A few days ago, I was thinking of the blog and I’ve wondered which word would be the correct one. I researched in the web and found that Spanish and Castilian are basically the same language. Now, in Spain they consider they speak in Castilian because it was the medieval language spoke in Castilla, and that we in Latin America speak in Spanish. However, it is not as easy as it sounds because the same word could have different meanings across Latin American countries.
Who have never said something horrible to a Hispanic person from another country? I eat choclo, in Perú they eat helote. I enjoy the pileta, in Mexico they enjoy the alberca. However, we can communicate and be understood, but imagine how challenging it is for our kids. I teach to my kids the Spanish I talk, and with my pronunciation. How about you?

Let’s put some pressure on our kids. Today, Spanish, is the third most spoken language, after English and Chinese Mandarin. All these considering Hispanic people who live the United States and Spanish is their primary language.

Now to finish this post, I think it is important to know that our language is a romance language, that derives from Latin, that has Germanic and Arabic influences, that was accepted by the Medieval Spain as an official language, and that the RAE (Spanish Real Academy) regulates it.

Tuesday, November 22, 2011

Predicar Con El Ejemplo


La otra noche tuve una cena con amigas. Eramos unas quince mujeres de distintos orígenes hispanos. Hablábamos de muchas cosas. En un momento mi mente se alejó de la conversación y empecé a notar como oraciones en perfecto español, se entremezclaban con frases en inglés sin que nadie reparara en las idas y venidas del idioma.
“La escuela me queda a walking distance, o el foliage de este fall fue particularmente lindo”. Para nosotras era fácil seguir el hilo de las conversaciones, pero estoy segura que si nos hubiera oído alguien no bilingüe, a lo mejor no nos hubiese entendido. Parecía no haber barreras, todo valía. Ahí es cuando me di cuenta y tome conciencia de nuestra transformación.

¿Cómo puedo exigirle a mis hijos un español intacto, si yo misma lo estoy perdiendo? ¿Cómo pedirles que me cuenten lo que vivieron en inglés y me lo traduzcan al idioma que yo quiero escuchar, si a veces ni yo misma hago ese esfuerzo? Entonces me pregunto, ¿tengo un doble discurso?

Creo que no. Estoy convencida de que mi actitud es una reacción normal a llevar varios años viviendo fuera de mi país natal. Hoy mantengo una vida en ambos idiomas, tengo amigas de diferentes nacionalidades, y es por eso que siento que tengo una identidad transformada. Sigo añorando el dulce de leche, pero no dejo de disfrutar el marshmallow. Hoy me siento como en mi casa en más de un país, y a su vez no me siento 100% en casa ya en ningún lado. Extraño las fiestas nacionales y los actos patrios, pero también tengo ganas de comer pavo en el Día de Acción de Gracias.

No creo tener un doble discurso, a lo mejor sí estoy siendo exigente con mis hijos. Tal vez, estoy pidiendo demasiado. Sin embargo decido no ceder. Voy a hacer que mis hijos hablen, lean y escriban español.


------

Setting Up The Example


A few nights ago, I went out for dinner with friends. It was a girls’ night out with about fifteen women from different Hispanic countries. I was involved in the different conversations until I got distracted by the fact that sentences in perfect Spanish were mixed with phrases in English without anybody’s noticing the languages changes.
“La escuela me queda a walking distance”, o “el foliage de este fall fue particularmente lindo.” It was easy for us to follow the conversation, but I am sure that if someone, who is not bilingual had listened to us, he wouldn’t have understood what we were talking about. There were no barriers, everything was allowed. It wasn’t until that moment, that I realized and became aware of our transformations.

How can I force my kids to have a perfect Spanish if I am myself losing it? How can I ask them to tell me what they did during the day in English, and then translate it into the language I want to hear it, if sometimes I myself don’t make that effort? Then I wonder: Do I have a double speech?

I think I don’t. I am convinced my attitude is a natural reaction due to the amount of years I have been living far from my native country. Today I am bilingual, I have friends from different nationalities and that’s why I feel I have a transformed identity: I keep dreaming of dulce de leche, but I enjoy marshmallows at the same time. Today I feel at home in more than one country, while at the same time I don’t feel 100% at home anywhere either. I miss national holidays and their celebrations, but also I want to celebrate Thanksgiving Day.

I don’t think I have a double speech. May be I am being a too demanding mother with my kids. And may be, I am asking for too much. However, I choose not to give in. I will make my kids speak, read and write in Spanish. 

Tuesday, November 15, 2011

Literatura y Arte Hispano - Recomendaciones de Libros: Mi Papá Diego y Yo


A pesar de que nuestros hijos sepan leer, hay veces que es lindo que seamos nosotros los lectores de la historia y que ellos simplemente se dediquen a escucharnos y disfrutar. Sentarse junto a ellos con un libro en nuestras manos y generar un momento de aprendizaje e intercambio de opiniones. Si bién esto puede hacerse con cualquier libro, ¡que mejor que hacerlo con alguna biografía! Y mejor aún, si la biografía es de uno de los artistas hispanos mas reconocidos. Les propongo un libro para chicos sobre el trabajo de Diego Rivera. Para aquellos que tengan la suerte de estar en NY, el Museo de Arte Moderno (MOMA) presenta a partir del 13 de Noviembre del 2011 y hasta el 14 de Mayo del 2012, una exposición sobre los murales y los trabajos mas conocidos de Diego.




Libro: Mi Papá Diego y yo
Autor: Guadalupe Rivera Marín
Editorial: Children’s Book Press
Edad: 5 +

Para aquellos que estén interesados en que sus niños exploren el arte hispano, la hija del talentoso artista mexicano Diego Rivera publicó un libro en formato bilingüe sobre el trabajo de su padre. En él, no solo nos muestra sus murales y pinturas, sino que también cuenta un poco sobre la ideología de Diego y las enseñanzas que él le dejo: Si uno trabaja duro en lo que a uno le apasiona, es posible alcanzar nuestros  sueños mas deseados. Tiene fotos de las principales obras del artista y muchas pinturas que Diego hizo sobre niños, otra de sus pasiones.


------

Even though our children know how to read, sometimes it is nice for us to read to them, and let them just enjoy. Sitting near them with a book in our hands, generating a special moment to learn and exchange opinions. Though you can do this with any book, what's better than doing it with a biography? And even better, if that biography is about one of the most famous Hispanic artist. My suggestion is a children’s book about the work of Diego Rivera. And, for those of you who are lucky enough to be in NYC, the Museum of Modern Art (MOMA) is showing an exhibition about Diego’s paintings and murals. The exhibition runs from November 12th 2011 through May 14th 2012.



Book: My Papá Diego And Me
Author: Guadalupe Rivera Marín
Publisher: Children’s Book Press
Age: 5 +


For those of you who want your kids to explore Hispanic art, the daughter of the talented Mexican artist Diego Rivera, has published a bilingual book about his father’s work. The book not only shows his most famous paintings and murals, but also tells us a little bit about Diego’s ideologies, and teachings that he passed on to his daughter: if you work hard in what you love, then you can achieve your most dearest dreams. The book has pictures of the artist most famous jobs, and also many paintings about children, another passion that Diego used to have.

Thursday, November 10, 2011

Recomendaciones de Libros: Esperanza Renace




Quiero  incluir a los chicos mas grandes que hicieron el esfuerzo y hoy leen en español. O también, aquellos niños que vivieron unos años en países de habla hispana y hoy mantienen su idioma intacto. Para ellos también hay buenos libros que pueden encontrar en las librerías americanas. Yo compre el mío en la tienda Scholastic del Soho y tengo la suerte de que sea una versión autografiada.


Libro: Esperanza Renace
Editorial: Scholastic
Autor: Pam Muñoz Ryan
Edad: 12+


Es una novela sencilla, convincente y a su vez fácil de leer, que cuenta la historia de una niña de doce años, Esperanza, que se ve forzada a emigrar a los Estados Unidos luego de la muerte de su padre. Esperanza, acostumbrada a la vida de niña adinerada en su México natal, debe enfrentar una realidad muy distinta viviendo en los campos de trabajo agrícolas. La autora, una muy reconocida artista de origen hispano, logra enseñarnos que las adversidades pueden superarse cuando uno se encuentra acompañado por fuertes vínculos sociales. Pueden encontrar copias tanto en Ingles como en Español. 



------



I want to include older kids, who made an effort and today they know how to read in Spanish. And I also would like to include those kids who used to live in Spanish speaking countries and kept their language intact. They can find good books in American bookstores. I bought mine at Scholastic store in Soho, and I am lucky because it is an autographed edition.  


Book: Esperanza Rising
Publisher: Scholastic
Author: Pam Muñoz Ryan
Age: 12 +


This is an easy to read, yet compelling novel that tells the story of a twelve year old girl, Esperanza, who is forced to move to the United States after her father’s death. Esperanza is used to having the life of a rich girl in her native Mexico, and she has to face different realities by working in the field works. The author, a well-known Hispanic artist, manages to teach us that those adversities can be overcome when individuals are surrounded by strong social relationships. I recommend this novel for twelve year older and up. You can find this book in English and in Spanish.    

Monday, November 7, 2011

¿Donde conseguir libros en Español?


Yo soy una fanática de los libros. Soy una de esas que puede pasarse horas en Barnes&Noble, en las ferias de libros de las escuelas, o en la tienda Scholastic del Soho. Compro libros por la portada, por las ilustraciones, por los autores, porque la historia me parece linda y la mayoría de las veces, simplemente porque SI. Y mas de una vez, he seleccionado historias que a mis chiquitos no les han gustado.   Así, tengo las bibliotecas llenas de libros ansiosos a la espera de que algún chico curioso abra sus paginas y decida soñar junto a ellos. Pero a veces eso no sucede y los libros se ponen tristes.  Mejor comprar lo que les parece que a sus niños puede gustarles.

Ustedes se preguntaran, ¿Donde consigo libros en español? Por suerte tenemos varias opciones.

Primera opción es comprar en las grandes librerías o por Internet. Hoy casi todas las grandes y medianas editoriales publican libros en nuestro idioma. Pueden chequear en Scholastic, Penguingroup, Randomhouse, LeeandLow, HarperCollins y obviamente en Amazon.com.

Segunda opción son los parientes que nos visitan. Aprovechen cuando nos preguntan que traer de regalo a nuestros hijos y ¡PIDAN LIBROS!

Otra opción, y para mi es la mejor es ir a la biblioteca. Aunque no lo crean, varias de las bibliotecas tienen una pequeña selección de libros en otros idiomas. Vayan y pregunten y mejor aun si lo hace con sus niños. Hace no mucho tiempo, fui a la biblioteca de mi pueblo con mis dos chiquitos. La mayor estaba entusiasmada eligiendo libros y mostrando su tarjeta de socia. El mas chiquito miraba los estantes con sed de lío. En cuanto yo me daba vuelta tiraba todo al piso. Hasta que decidí poner a su hermana encargada de lectura. Ahí se genero un clima especial, magia. Los dos sentados en un rincón, el chiquito con ojos de admiración hacia la hermana mayor que podía leerle un cuento y ella feliz de tener publico que no le cuestionaba si había entendido el contenido de su lectura. Yo entusiasmada buscando material para la sección de recomendación de libros. 

Ultima opción y con esta termino porque el post se esta haciendo largo, son los intercambios entre amigos. Fomenten el que sus chicos se presten libros con sus amigos.

Así que gente, no hay excusas, tenemos varios recursos para conseguir libros en español para nuestros hijos.

Termino con esta pregunta, ¿Quienes compran libros cuando van de visita a sus países? Yo debo reconocer que solo compro para los chicos porque yo leo en ingles. En mi caso, lo hago para mejorar mi gramática y mi vocabulario.


------

I love books so much that I can spend hour after hour at Barnes&Noble, at schools-book-fairs, and at Soho´s Scholastic store. I choose the books I buy by their covers, by its illustrations, because I liked the author, because I liked the story, and most of the times for no reason at all. More than once I’ve chosen a book that my kids didn’t like.  That’s why at home I have racks full of books that can’t wait for a curious kid to open them, and decide to dream together. However, sometimes this doesn’t happen and books get sad.  Buying what you think your kids might like, is a better idea.

You may have the following question: Where can I get books in Spanish? Luckily, we have many options.

Our first option is buying at the big book’s stores or in the Internet. There are plenty of publishing houses that publish in our language. You can try Scholastic, Penguingroup, Randomhouse, LeeandLow, HarperCollins, and of course Amazon.com.

Our second option is when our relatives are visiting us. Let’s take the opportunity, and when they ask us what presents they can bring to our children. ASK FOR BOOKS.

Another option, and I consider it the best of all the options, is going to the library. Believe it or not, several libraries keep a selection of books in foreign languages. Go and ask, and even better if you do it with your kids. Not too long ago I went to the library with my two kids. The older one was happy choosing her own books, and felt proud when asked for her member card. The little one looked at the shelves with mischievous eyes. As soon as I turned over, he threw everything to the floor. Then, I decided to leave his older sister in charge of reading, and like magic, a special moment was generated. Both sat in a corner, the little one admiring his older sister that could read him books. My big girl, excited with her passive audience, just there to be delighted by her reading without asking context questions. And I was perfectly happy looking at material for my book’s recommendation section.

Finally, our last option, and with this one I finish because this post is ending up too long, is the exchange between friends. Let’s encourage our kids to lend books to their friends and to borrow from them.

People, we have many resources in where to find books in Spanish for our kids.

I have one final question for you: Who buys books when visiting our countries? I have to admit I only buy for my kids since I read in English because I think it might help me with English grammar and vocabulary. 

Wednesday, November 2, 2011

Recomendaciones de Libros


Todos tenemos muchas ocupaciones durante el dia y a veces encontrar los libros adecuados para nuestros niños, lleva tiempo. Es por eso que he decidido incorporar una sección con recomendaciones de libros infantiles que puedan encontrarse en idioma español. No me considero una experta en literatura infantil, pero si quiero brindar un servicio a quienes me acompañan en este viaje así que espero poder ayudarlos. Si tienen tiempo, me encantaría escuchar sus comentarios respecto de los mismos libros, así los seguidores de este blog pueden contar con diversidad de opiniones.



 

Libro: El Camino de Amelia
Autor: Linda Jacobs Altman
Editorial: Lee & Low Book Incs
Edad: Kinder +
 
Es la historia de una niña de origen hispano, Amelia, que junto a su familia emigra a los Estados Unidos para trabajar en los campos de agricultura. Con los cambios de cosecha, la familia tiene que trasladarse hacia otros campos en busca de trabajo. Consecuentemente, Amelia cambia escuelas y amigos.  A pesar de las distancias, Amelia logra encontrar un lugar al cual poder llamar hogar.
Algunos niños pueden no conectarse con el personaje. Sin embargo, puede gustarle mucho a aquellos niños que les guste la historia porque trata el proceso migratorio.
El libro tiene lindas ilustraciones con toques hispanos y coloridos paisajes.
Pueden encontrar copias tanto en Ingles como en Español.



-------  

We are all busy during the day, and sometimes finding appropriate books for our children takes time. That’s why I’ve decided to include a section with recommendations of children books’ in Spanish. I don’t consider myself an expert in kids’ literacy, but I do want to provide a service to those who join me in this journey. If you have time, I would like to hear your thoughts on the books I am including; so that followers of this blog could have different opinions.



Book: Amelia's Road
Author: Linda Jacobs Altman
Publisher: Lee & Low Book Incs
Age: Kinder +


This story is about a Hispanic girl, Amelia, who immigrates to the United States with her family to work in the farm labor camps. Due to seasonal harvests, the family has to move constantly in order to find a job. As a consequence, Amelia has to change school and has to make new friends. The book tells us how Amelia is able to find a place, in spite of physical distance, that she can call home.
Some children might not get connected to the main carácter because of her specific situation. Although, kids that are fascinated with history might like the reference to the migratory process.
The book has colorful illustrations that bring the scenery to life. You can find this book in English and in Spanish.