Tuesday, October 4, 2011

Literal Translations

According to Wikipedia, a Literal Translation is the rendering of text from one language to another, "word-for-word" rather than conveying the sense of the original.

My older daughter takes piano lessons. For her birthday, her grandparents gave her a keyboard so she can practice at home.
“Wonderful, now I’m going to be able to jugar al piano whenever I want,” she said enthusiastically. I was absolutely glad to see her happy, but I have to admit that I was horrified at the literal translation for playing the piano.
The little one constantly says con-sin. A famous literal translation for without.
Even though they make me laugh with their funny wordings, I know it is a sign that they are internalizing English as their first language; which is not a bad thing, as long as Spanish continues being intact. Then, what do we do? Obviously, we have to correct them, but in a subtle way for them not to feel embarrassed. The good news is that they are thinking, because they are translating. However, we have to teach them how to express themselves properly in both languages.

By the way, I also had fall into this trap, and  “He ganado peso” for I gained weight.
Which other literal translations do your kids say? 
My friend's daughter said moona, a very creative mix between the words moon and luna in Spanish. I thought it was hilarious! I have a proposal for you. Why don't you send me the most original literal translation? 

 -------


Según Wikipedia, versión en ingles, una traducción literaria es la interpretación "palabra por palabra" de un texto en un idioma a otro, sin expresar el sentido del original.

Mi hija mayor toma clases de piano, así que para su cumpleaños los abuelos le regalaron un órgano para que practicara en casa.“Que bueno, ahora voy a poder jugar el piano cuando quiera,” dijo muy entusiasmada. Me alegro muchísimo verla feliz, pero tengo que admitir que me horrorizo, la  traducción literaria de playing the piano. El mas chiquitito constantemente dice con-sin. Otra muy famosa traducción literaria de without. Si bien estos errores en su forma de expresarse me causan risa, se que es una señal de que están asimilando el ingles como primer idioma. Lo cual no es malo, siempre y cuando el español siga intacto. ¿Entonces, que hacemos? Obvio que tenemos que corregirlos. Pero hay que hacerlo de manera sutil para no avergonzarlos. La buena noticia es que la cabeza les funciona, están traduciendo. Sin embargo, hay que enseñarles a que puedan expresarse correctamente en ambos idiomas. Ojo, alguna que otra vez, yo también he caído en la trampa y “he ganado peso” (gained weight). 
¿Que otras traducciones literarias dicen sus hijos? 
La hija de una amiga dijo muna, una mezcla muy creativa entre moon y luna. ¡Me pareció genial! Les propongo un juego. ¿Quien envía la traducción literaria mas ocurrente?
 

2 comments:

  1. Mi hijo andy de casi 4 anos: "shortito", para decir cortito.

    ReplyDelete
  2. Hoy mi hija le pregunto a una señora cual era su último nombre, por last name, ¡que barbaridad! pensar que ella conoce la palabra apellido pero simplemente pensó en inglés y tradujo literalmente.

    ReplyDelete