Monday, October 31, 2011

Un Buen Comienzo


En ingles hay un refrán que dice, there’s never a second chance to make a first impression. Una posible traducción seria que nunca hay una segunda oportunidad para dar una primera impresión. Quienes entiendan ingles, perdón por la traducción.
Es muy difícil revertir la imagen, o la sensación de algo que en principio no nos gusto, o no nos cayo bien. No imposible, pero difícil.
A mi me encanta esta frase porque me parece que puede aplicarse a muchas cosas en la vida. En nuestro caso si de primera exponemos a nuestros hijos a lecturas en español muy difíciles, entonces los vamos a frustrar y a lo mejor, no van a querer continuar.

Encontré unas colecciones de libros publicados por Scholastic que se llaman Mi Familia y la otra Eric & Julieta. Son tramas sencillas y fáciles de entender, escritas en ambos idiomas. Ideales para chicos que ya lean en ingles y estén empezando con el español. Entre los dibujos y el texto en ingles, los niños logran seguir la historia, si es que no lo hacen en español. Mi único consejo es que les expliquen a sus chicos que el libro esta escrito en ambos idiomas. Así van a saber como tener que encarar el sonido de cada una de las letras.



En la biblioteca de mi pueblo había tres ejemplares. Los leí junto a mi hija que esta en primer grado. Ella se confundía un poco con el cambio de los idiomas, pero una vez que entendió la estructura del libro los pudo leer fácilmente y hasta se le ilumino su carita cuando yo elogie lo bien que había leído en español. Muy entusiasmada lo incluyo en el reporte que envía semanalmente a la escuela listando los libros que leyó. Así al menos una vez logre combinar la tarea de la escuela con la practica del español.


------


There is a saying in English: There is never a second chance to make a first impression. I love this saying because I think it can be applied to many things in life. In our case, if we expose our children to difficult readings in Spanish from the very beginning, we are going to make them feel frustrated. And may be, they won’t want to continue reading.

I found collections of books published by Scholastic whose names are “Mi Familia” and the other one is “Eric & Julieta.” They are simple stories in both languages. They are ideal for kids who already know how to read in English and are just starting reading in Spanish. Between the illustrations and the text in English, kids are able to follow the story, if they didn’t follow it in Spanish. My only piece of advice is for you to explain to your kids that the book is written in both languages. So they know how to face each letter’s sound.

In my town’s library, there were three books from this collection. I read them with my daughter, who is in first grade, and she was a bit confused by the changes of the languages. But, once she understood how the book was structured, she was able to read it easily and her eyes even enlightened when I praised how well she had read in Spanish. Happy, she included it in the weekly report she sends to school listing the books she had read. That is how, at least once, I was able to combine homework with practicing Spanish.

Tuesday, October 11, 2011

Por que ser bilingues


Que nuestros chiquitos mantengan el idioma español es para mi, una cuestión no solo cultural sino también sentimental.

Quiero que mis hijos puedan identificarse con ser Argentinos. Quiero que entiendan el valor del dulce de leche y los alfajores. Que puedan usar la camiseta celeste y blanca con sentimiento de propia y no como una imposición de mama y papa. Quiero que de grandes puedan emocionarse al escuchar un tango y que el asado no sea solo una variedad mas en el menú.
Quiero sentirme en casa al hablar con mis hijos. No quiero tener que entender lo que me están diciendo, quiero una charla directa.
Quiero que puedan tener una conversación espontánea con sus abuelos, que puedan jugar a la mancha y a las escondidas cuando visitan a sus primos en Argentina, y que les resulte natural cantar el “Que los cumplas feliz.”

Es por eso que hago el esfuerzo de exigirles el español; es por eso que aun siendo tarde, leemos aunque sea unas paginas de algún cuento en español.  Mas adelante también, empezaremos a escribir la lista del supermercado en español. Como me dijo una amiga, a quien yo quiero mucho, por que dejar que pierdan algo que es bueno,  como es la posibilidad de ser bilingües.

Gente, si no les toque el corazoncito, al menos háganlo porque los datos del censo que se realizo en Estados Unidos en el año 2010, arroja números muy importantes para nosotros, los Hispanos.

Hoy somos 50.5 millones de hispanos viviendo en Estados Unidos, cifra que representa el 16% del total de la población y nos convierte en la minoría mas grande. Se estima que para el año 2050, los hispanos vamos a representar aproximadamente el 25% del total de la población.
Imagínense el shock cultural que eso implica. Hasta el presidente Barack Obama reconoció que el futuro de este país, esta directamente relacionado al futuro de la comunidad hispana. 
En Abril de este año, la Casa Blanca publico una iniciativa para mejorar el nivel académico de los estudiantes hispanos,  (“White House Initiative on Educational Excellence for Hispanics”) ya que los estudiantes de nuestra comunidad tienen el menor nivel de consecución académico del país.

Ojo, que también es importante que no dejen de lado el idioma ingles. Yo abogo por chicos bilingües, y vos?

------

That my children can speak Spanish, is for me both, a cultural and a sentimental matter.

I want my kids to be able to feel identified with Argentina. I want them to crave for dulce de leche and alfajores.  I want them to really want to wear the Argentinean jersey and not just because mom and dad asked them to. When older, I want them to be moved when listening to a tango. Also, I want them to understand that barbecue is not just another option in the menu.
I want to feel comfortable when talking to my kids. I want a direct chat, with no translations.
I want them to be able to have a fluid conversation with their grandparents, and to play hide-and-seek with their cousins in Argentina, and to sing happy birthday in Spanish naturally.
That is why I force them to learn Spanish, and even when it is late I read to them at least some pages in Spanish.  In the near future, we will start writing the groceries’ list in Spanish too. 
As a friend of mine, whom I really love, told me, there is no reason to let them lose something that is good for them, like the possibility of being bilingual.

People If didn’t get to your hearts with my humble words, then at least do it because the census, that was carried out in the United States during 2010, reveals very important results for us the Hispanic people.
Today there are 50.5 millions Hispanic people living in the US, this figure represents 16% of the total population and makes us the bigger minority. It is expected that by 2050 we, the Hispanics, are going to represent the 25% of the population.
Imagine the cultural shock that this means. Even the President, Barack Obama, admitted that this country’s future is directly related to the Hispanic community’s future.
In April the White House published a program to improve the academic level of the Hispanic people (White House Initiative on Educational Excellence for Hispanic) because our community has the lowest level of academic attainment.

Be careful, it is also important for them not to abandon the English language. I appeal for bilingual kids. Do you?   


Tuesday, October 4, 2011

Literal Translations

According to Wikipedia, a Literal Translation is the rendering of text from one language to another, "word-for-word" rather than conveying the sense of the original.

My older daughter takes piano lessons. For her birthday, her grandparents gave her a keyboard so she can practice at home.
“Wonderful, now I’m going to be able to jugar al piano whenever I want,” she said enthusiastically. I was absolutely glad to see her happy, but I have to admit that I was horrified at the literal translation for playing the piano.
The little one constantly says con-sin. A famous literal translation for without.
Even though they make me laugh with their funny wordings, I know it is a sign that they are internalizing English as their first language; which is not a bad thing, as long as Spanish continues being intact. Then, what do we do? Obviously, we have to correct them, but in a subtle way for them not to feel embarrassed. The good news is that they are thinking, because they are translating. However, we have to teach them how to express themselves properly in both languages.

By the way, I also had fall into this trap, and  “He ganado peso” for I gained weight.
Which other literal translations do your kids say? 
My friend's daughter said moona, a very creative mix between the words moon and luna in Spanish. I thought it was hilarious! I have a proposal for you. Why don't you send me the most original literal translation? 

 -------


Según Wikipedia, versión en ingles, una traducción literaria es la interpretación "palabra por palabra" de un texto en un idioma a otro, sin expresar el sentido del original.

Mi hija mayor toma clases de piano, así que para su cumpleaños los abuelos le regalaron un órgano para que practicara en casa.“Que bueno, ahora voy a poder jugar el piano cuando quiera,” dijo muy entusiasmada. Me alegro muchísimo verla feliz, pero tengo que admitir que me horrorizo, la  traducción literaria de playing the piano. El mas chiquitito constantemente dice con-sin. Otra muy famosa traducción literaria de without. Si bien estos errores en su forma de expresarse me causan risa, se que es una señal de que están asimilando el ingles como primer idioma. Lo cual no es malo, siempre y cuando el español siga intacto. ¿Entonces, que hacemos? Obvio que tenemos que corregirlos. Pero hay que hacerlo de manera sutil para no avergonzarlos. La buena noticia es que la cabeza les funciona, están traduciendo. Sin embargo, hay que enseñarles a que puedan expresarse correctamente en ambos idiomas. Ojo, alguna que otra vez, yo también he caído en la trampa y “he ganado peso” (gained weight). 
¿Que otras traducciones literarias dicen sus hijos? 
La hija de una amiga dijo muna, una mezcla muy creativa entre moon y luna. ¡Me pareció genial! Les propongo un juego. ¿Quien envía la traducción literaria mas ocurrente?
 

Saturday, October 1, 2011

Embracing Spanglish




What is Spanglish? 
According to a  blogger called Payazaro, Spanglish it's the mixing and blending of Spanish and English. Although, I think it's a great definition, I also think it is much more than. It's one of the most visible characteristic of current Latinos who live in United States and it is definitely affecting our lives.

Last night, I was watching TV with my kids when suddenly we heard a very loud thunder. Mommy “I have not miedo de los lightnings,” the little one said to me. Then I corrected him; you say “no le tengo miedo a los truenos.”
I am not worried about Spanglish. What really discourages me is the fact that they don’t know words in Spanish. 
When my daughter tells me about her day at school, she switches back and forth from English to Spanish. I look at her somehow amazed, by how natural this seems to her, and I wonder if she realizes what she is doing. Of course, her story takes place while at school, she has lived the moment in English, it is easier and more natural to retell in English. So I challenge her, please talk to me in Spanish. With her best intentions she starts again in my language, but in the middle she switches back to English. That’s Spanglish. So I say, let’s embrace it. Let’s accept the fact that they will speak like that. But also, they need to learn how to properly express themselves in each language independently one from the other. They can do Spanglish at home, or even with their friends. But they can’t do that when traveling abroad to visit the family, or when talking to a person who is not bilingual.

The only solution I can find is that I have to run the extra mile by making them speak Spanish. It's easy for both, our kids and us, to keep a conversation in both languages. They speak in English, we answer in Spanish. But No, we need to encourage them to speak Spanish.  Reading is another important point. We have to make the time for it. It is not necessary to do it every single day. But it has to be something continuous. So people, start working.  We have to read to them in Spanish. When do you think it is the right time?  


------ 
 

¿Que es el Spanglish?
Según el bloggero Payazaro, el spanglish es la simple mezcla del idioma español con el ingles. Si bien creo que es una definición muy acertada, también creo que el spanglish es mucho mas que eso. Es una de las características mas notables de los hispanoparlantes que hoy viven en Estados Unidos, y definitivamente esta afectando nuestras vidas.

Anoche estaba con mis hijos mirando la televisión, cuando de repente se escucho el ruido de un trueno feroz. “Mami yo no estoy scared de los lightnings,” me dijo el mas chiquito. Entonces, lo corregí, “se dice, no tengo miedo de los truenos.”
No me molesta el spanglish. Lo que me desanima, es que no conozcan las palabras en español.
Cuando mi hija me cuenta sobre su dia en la escuela, habla combinando palabras de ambos idiomas. Yo la miro asombrada de lo natural que a ella le resulta este proceso, y me pregunto si es consciente de la manera en la que se esta expresando. Obviamente, si me relata hechos que originalmente sucedieron en ingles, le va a resultar mucho mas fácil y natural, relatarlos en ese idioma. Entonces, le pido que haga el esfuerzo de contármelos en español. Con las mejores intenciones, ella lo hace, pero luego de un par de frases, vuelve de manera natural al ingles. ¡Gente, eso es Spanglish! Yo creo que hay que asimilarlo y aceptar que esa es su forma de expresarse. Pero también, tienen que saber poder expresarse bien en ambos idiomas de manera independiente uno del uno. Pueden hacer Spanglish en casa, o incluso con sus amigos. Pero no pueden hacerlo cuando viajamos a nuestros países a visitar la familia o cuando están manteniendo una conversación con una persona que no es bilingüe.

La única solución que encuentro, es que tenemos que hacer un esfuerzo extra y no dejarles de hablar nuestro idioma. Gente, es muy fácil mantener una conversación con nuestros hijos en ambos idiomas, ellos hablan ingles y nosotros contestamos en español. Pero eso no esta bien. Tenemos que obligar a nuestros hijos a hablar español. Y otro punto fundamentalmente es la lectura. Hay que encontrar el tiempo. No tiene que ser algo diario, pero si continuo y constante. Así que gente, a ponerse las pilas. ¡Hay que leerles en español a nuestros hijos! ¿Cuando les parece a Uds. un buen momento para hacerlo?