Sunday, January 29, 2012

Bilingüismo y Tartamudez



Una lectora del blog me hizo llegar una inquietud, observó que su niño de cuatro años había comenzado a tartamudear. Entonces recordé cuando yo observé la misma actitud en mis hijos. Mis dos chicos tuvieron un breve episodio de tartamudeo cuando comenzaron a tener una exposición continua al idioma inglés, es decir cuando empezaron la guardería o el pre-school.

Estuve leyendo estudios y artículos sobre el tema y lo que encontré fue lo siguiente: El tartamudeo y el bilingüismo pueden estar relacionados, y en muchos casos se acusa al bilingüismo de causar el tartamudeo cuando un niño es expuesto a una segunda lengua en la temprana infancia. El niño es consciente de que tiene más de una forma de decir lo que quiere, y  el tartamudeo es la forma de responder a la duda, o al tiempo en que toma la decisión de cómo expresar lo que quiere decir. La mayoría de las veces, es un tartamudeo pasajero, que tiene una duración muy breve y cuanto menos atención le demos, mejor.
Una amiga fonoaudióloga me dijo que en la mayoría de los casos, el tartamudeo es la forma que tiene el niño de responder a las presiones del ambiente. Si nosotros agregamos comentarios tales como -habla tranquilo, o tomate tu tiempo y pensá lo que queres decir- entonces estaremos poniendo aun mas presión y puede que agravemos el tartamudeo.

Entonces, ¿debemos insistir con los dos idiomas ante episodios de tartamudeo? La respuesta es que si ningún otro comportamiento o actitud del niño nos indica que hay un problema de fondo, como puede ser la probabilidad de autismo, o cualquier otro problema cognitivo de aprendizaje, entonces debemos hacer oídos sordos y continuar con la misma filosofía de hablar español en casa y que ellos aprendan el inglés en sus otros ámbitos. Ahora bien, si el chiquito comienza a frustrarse o a tener problemas en su vida social o en la escuela, entonces a lo mejor es conveniente consultar con un profesional.

Para quienes estén interesados en el tema, les recomiendo el siguiente site:

www.tartamudez.org


-----

Stuttering and Bilingualism



A blog’s follower sent me an email with a concern; her four year old boy had started stuttering. Then I remembered that both my kids had stuttered a little from the moment their exposure to English had started to be continuous, when they entered pre-school.

I decided to make some research and read several articles and studies about the relationship between stuttering and being bilingual, and I found the following: Stuttering and being bilingual can be related; and sometimes bilingualism is said to be responsible for making kids stuttering when they are exposed to a second language at an early age. Kids become aware of the possibility of saying the same thing in more than one language; and stuttering is their way of reacting to the doubt, or the time it takes them to think what they want to say. Most of the times it is a temporary stuttering that lasts for a short time, and the less attention we pay to it, the better.
A friend of mine, who is a speech’s therapist, told me that sometimes stuttering is the way a kid uses to defend himself/herself from external pressures. And, if we make comments like: take your time, calm down, or think what you want to say; then we would be adding even more pressure potentially worsening the stuttering.

Then I wonder do we have to insist with the two languages even when they stutter? The answer is that if we don’t find any other behavioral conduct that could lead us to think of autism, or any other cognitive learning problem, then we must ignore the stuttering episode and continue with our philosophy: Spanish at home and English everywhere else. Now, if we notice that our kid is starting to get frustrated, or is having problems at school, or that it is really affecting him/her socially, then may be, it is a good idea to check with a professional in the subject.

For those who are interested in learning more, I recommend the following site:

www.stutteringhelp.org

Tuesday, January 17, 2012

Hablar el Mismo Idioma, No es Sinónimo de Comunicación


El lenguaje es un facilitador de la comunicación, sin embargo para poder comunicarse con otra persona, no siempre es necesario hablar el mismo idioma.
Según Wikipedia, tradicionalmente la comunicación se ha definido como el intercambio de sentimientos, opiniones, o cualquier otro tipo de información mediante habla, escritura u otro tipo de señales. Todas las formas de comunicación requieren un emisor, un mensaje y un receptor. Si alguno de estos elementos falla, se dice que se  ha producido una interferencia y no podrá establecerse la comunicación. 

Hoy quiero referirme a un tipo de interferencia en particular: El no saber escuchar.

Hace unas semanas tuve un intercambio de opiniones con una persona de habla hispana de mi mismo país de origen. Dado que los dos hablábamos el mismo idioma debería haber sido fácil comunicarnos. Sin embargo, no lo fue.

Días atrás vino a jugar a casa una compañera de la escuela de mi hija que llegó de Japón hace 5 meses sin saber nada de inglés. Siempre que estamos con gente que no es de habla hispana, yo trato de hablar a mis hijos en inglés y así lo hice ese día. No sabía si la niña me entendía o no. Conmigo no había comunicación, sin embargo con mi hija parecían entenderse a la perfección. Pudieron merendar, jugar a las muñecas y hacer proyectos de arte. No necesitaron grandes conversaciones para ponerse de acuerdo u opinar. Entonces lo comparé con mi experiencia anterior, un médico con el cual no pude entenderme, a pesar de que los dos hablábamos perfecto español. Así fue que me puse a reflexionar sobre el tema de la comunicación.

Si bien este post se sale un poco del eje de este blog, como hacer que nuestros hijos internalizen el español, me pareció importante resaltar el tema de la comunicación y el saber escuchar. El respeto por el otro, el saber escuchar, y el saber hablar sin herir a la persona que está enfrente, son valores que deben enseñarse mucho antes de pensar en bilingüismo.

El hablar varios idiomas nos amplía las posibilidades de poder comunicarnos con más personas. Pero si no escuchamos ni comprendemos a quienes tenemos enfrente, entonces no tiene importancia en que idioma estemos hablando. Y eso es lo que debemos enseñarle a nuestros hijos antes de ponernos exigentes con la ortografía, pronunciación o puntuación, ya sea en español o cualquier otro idioma.


-----


Speaking the Same Language, Doesn’t Mean Communication


Language makes it easier to communicate with each other; however, you don’t need to talk the same language to be able to communicate with another person. Traditionally, communication was defined as the activity of conveying feelings, opinions, or any other type of information through speech, writing, or any other sign language. All type of communication requires a sender, a message, and an intended recipient. If any of these elements fails, then it is said that the process of communication is not possible because there has been interference.

Today I want to talk about a specific interference: Not to be able to listen.

A few days ago, I had an episode with a Spanish speaker person, born in the same country as I did. Even though we both share the same background and spoke the same language, we couldn’t understand each other.

Last week, my daughter invited a classmate from school for a play date. A girl born in Japan, who arrived to United States five months ago without understanding any word in English. As I always do when surrounded by non-Spanish speakers, I talked to my little one in English. I don’t know if the girl understood what I was saying because she didn’t talk to me. However, both girls seemed to have perfect communication. They were able to have snack together, play dolls, and even make some art projects without the necessity of big, deep conversations.
After seeing such an amazing and cute image, I wondered about my previous experience; a Doctor whom we couldn’t connect and understand each other, despite the fact that we both spoke in perfect Spanish.

Although this post is not directly related to the objective of this blog, to help our kids embrace Spanish as a full language, I thought it was important to highlight the issue of communication and listening. Respect for each other, to be able to listen, and to be able to talk without hurting another’s feelings are values that must be taught before thinking on bilingualism.

Speaking more than one language opens us the possibility to communicate with more people. However, if we don’t listen or understand the person next to us, then it is pointless in which language we are speaking. That’s what we need to teach our kids before demanding a proper punctuation or grammar in any language, even Spanish.

Friday, January 6, 2012

Biografias de Talentos Hispanos Para Nuestros Niños


Si queremos enseñarle a nuestros hijos acerca de las personalidades más importantes de nuestra cultura hispana, entonces Mónica Brown es la autora indicada. Sus libros infantiles son divertidos, dulces y educativos. Las ilustraciones fueron hechas por artistas de renombre complementando maravillosamente las obras de esta autora, y las biografías están narradas de manera tal que atraen a niños y deleitan a grandes.


De todos, mi favorito es el de Gabriel Garcia Marquez porque entremezcla la realidad del autor con sus trabajos. La magia de sus personajes y su vívida imaginación se ven reflejados en este relato sobre su vida. El libro comienza con una pregunta: ¿Te imaginas a un marinero náufrago viviendo del aire y de las algas durante ocho días? (Relato de un Naufrago), y a medida que avanza la historia, la autora va incorporando a sus páginas la vida del artista colombiano con detalles y personajes de sus novelas.
El libro se cierra con una hermosa frase: “A la gente le encantan sus cuentos y todos descubren lo mágico (y grande y maravilloso y fantástico) que el mundo puede ser”. Un mensaje lindo para nuestros hijos, ideal para abrir paso a su imaginación.

Quienes hayan admirado las obras de Garcia Marquez les aconsejo comprar este libro, leerlo junto a sus hijos y guardarlo en la biblioteca de casa. Cuando nuestros niños lean El Amor en los Tiempo del Cólera o Cien Años de Soledad van a recordar que fuimos nosotros quienes le presentamos a Gabito.




Otro de mis favoritos es el de Celia Cruz. El texto es rico en datos sobre la vida de la artista cubana porque se narra con detalle lo que fueron sus días en Cuba, que la llevó a dedicarse a la música, y como llegó a Estados Unidos. Es realmente un texto biográfico escrito para niños. El libro cuenta el significado detrás de su famoso grito de: ¡Azúcar!
“Cuando entraba al escenario simplemente decía: ¡AZUCAR! Y ellos sabían exactamente lo que yo quería decir: hogar, amor y muchos besos”.

Lo que tambien es maravilloso de este libro son sus ilustraciones, llenas de colores vivos y detalles hispanos dibujadas por el talentoso Rafael López.


Quienes estén interesados en este tipo de libros, también publicaron historias sobre la vida de la artista chilena Gabriela Mistral: My Name is Gabriela, sobre el poeta Pablo Neruda: Pablo Neruda, Poet of the People, y el brasilero Pelé: Pelé, King of Soccer.
Todos los libros están publicados en formato bilingüe, con texto en ambos idiomas.

Ojala disfruten estos libros tanto como yo.


------

Biographies of Talented Hispanic For Our Kids



If you want to teach your kids about the talented people from our Hispanic culture, then Monica Brown is the appropriate author. Her children books are funny, sweet and educational. Talented and acclaimed artists made the illustrations that complement her marvelous work. The final product is an amazing collection for our kids. Biographies are written in such a lyrical way that will engage kids and delight adults.


My favorite is the one about Gabriel Garcia Marquez because it combines both the author real life with his work. The magic of his characters and his rich imagination are reflected in this tale of his life. The book starts with a question: “Can you imagine a shipwrecked sailor living on air and seaweed for eight days?”  (The Story of a Shipwrecked Sailor), and as the story happens, the author brings up facts from the Colombian’s artist life and mixes them with details and characters from his novels.
The book finishes with a marvelous phrase: “People on all seven continents read his stories and love them and discover just how magical –and big and great and wild– the world can be.” It is a nice message for our kids, ideal to open their imagination.

For those who love the work of Gabriel Garcia Marquez I suggest that you buy this book, read it with your kids and put it in a special place with your books at home. Eventually, when our kids read Love in the Time of Cholera and One Hundred Years of Solitude, they will remember that it was us who introduced them to Gabito.



Another of my favorite books from this collection is the one about Celia Cruz. The text is rich in details of what used to be the life of this Cuban artist with stories from her days in Cuba, what brought her to music, and finally how she reached United States. It is a real biography written for kids. Also, the book tells the reason behind her famous cry: AZUCAR!
“When I walk out on stage I would simply say, “SUGAR!” And they would know exactly what I meant –home and love and lots of kisses.”

In addition the book has marvelous illustrations, full of vivid colors and Hispanic details, made by the talented artist Rafael Lopez.

So, if you are interested in this type of book, there are also more stories in this collection like: My Name is Gabriela (the life of Chilean artist Gabriela Mistral), Pablo Neruda: Poet of The People, and Pele: King of Soccer (the life of Brazilian soccer player Pele).
All books have been published in bilingual format with text in both English and Spanish.

I hope you enjoy these books as much as I did!